سرمقاله
کتابهای ترجمه حوزه کودکان را دریابید
چندسالی است که با گسترش دسترسی کودکان ایرانی به محصولات فرهنگی خارجی، یک موضوع مهم دربین خانوادهها و کارشناسان فرهنگی به وجود آمده است. آنچیزی که در سطوح و موضوعات مهمتر با عنوان تهاجم فرهنگی مطرح میشد وارد مرحله دیگری شد که از جهاتی پیچیدهتر هم بود. شخصیتهای کارتونی، بازیهای رایانهای و... هر محصولی که در دسترس کودکان بود درعین دارا بودن امتیازات مختلف -بهویژه سرگرمی- یک حساسیت مهم را هم به وجود آورده بود؛ «تزریق فرهنگ بیگانه به کودکان ایرانی»! کودکان ایرانی با فلان شخصیت کارتونی، ابرقهرمانی یا بازی رایانهای روبهرو شده بودند که از جهات مختلف با فرهنگ ایرانی تفاوت داشت. این تفاوت و در جاهایی تضاد، میتوانست تهدیدکننده شکلگیری شخصیت و هویت آیندهسازان کشور باشد اما حالا با یک بستر جدید روبهرو هستیم. ترجمه کتابهای خارجی حوزه کودکان که برخی از آنها دارای همین ایراد است. شخصیتها، فضای قصه، اتفاقات و... با آنچه ما فرهنگ اصیل بومی میدانیم در تناقض است. بدیهی است که تمام کتابهای خارجی حوزه کودکان دچار این آسیب نیستند اما بههرحال روند فعلی نگرانکننده است. کافی است سری به کتابفروشیهای سطح شهر بزنید تا با انبوه کتابهایی با جلدهای خوشرنگ و لعاب مواجه شوید که برخی از آنها میتوانند موجب آسیب رساندن به هویت کودک ایرانی باشند. لازم است دستگاههای متولی این امر با محوریت وزارت ارشاد، نظارت دقیقتری در ترجمه و عرضه کتابهای کودکان داشته باشند تا بازار کتاب محیطی امن برای خانوادهها و اذهان کودکانشان باشد.
ارسال نظر